Немецкая бутылка с надписью ЯД

8900 руб.

1 в наличии

Артикул: AR1473 Категории: , ,
Мануфактура:
Год: Первая половина ХХ-века
Страна происхождения: Германия
Клеймо: есть
Состояние: Состояние на фото
Материал: Стекло
Размеры: 17 см
Вес:

Описание

Вернемся к необычным находкам – редкая немецкая «ядовитая» бутылка. До 1930х годов.
Если образы возникают, что в них хранили цианиды, то нет, в этой, например, обычный и вполне привычный скипидар, сохранилась этикетка.

Такое обилие «декора» из черепов и надписей «яд» было сделано в целях безопасности, чтобы в темноте случайно не выпить (электричество было далеко не везде и не всегда).

Объем 250 мл, без трещин и сколов.

Есть пословица «что немцу яд, то англичанину подарок».

Разберемся:

Есть в современных германских языках слово gift.

В английском оно значит – подарок, гостинец, дар, талант.

В немецком – яд, отрава, и в переносном значении – гнев, злоба.
Откуда такой разброс? Как получилось, что в немецком слово приобрело отрицательное значение: вещь или вещество, приводящее к смерти? Корень-то у слова общий.

Смотрим в готском языке: giba (сущ. жен.р.) – дар, талант; giban (сильн. гл.) – давать.

В древнем немецком языке «gift» также обозначало дар, вознаграждение, подарок, выкуп за невесту [сегодня Mitgift (нем.) – «приданое»]. Корень от глагола geben «давать» [англ. to give].

Чуть позже слово «gift» начали употреблять в качестве эвфемизма, с таким как бы приукрашивающим таинственным значением для именования «смертельного дара».

В средневековье довольно часто враги травили друг друга, подсылая гонцов с дорогими подарками, в которых был спрятан яд.

Сначала слово в немецком было женского рода, по аналогии с die Gabe (дар, подарок), далее в XV в. стало мужского рода и в XVI веке – среднего. У Гёте (XVIII – XIX в.) “die Gift” еще встречается в значении «дар, подарок».

Поскольку в немецком для обозначения дара укрепилось слово “die Gabe” (плюс в немецом есть еще слово для подарка – das Geschenk от глагола schenken – дарить, наливать напиток), то язык, видимо, вытеснил синоним в результате избыточности на переносное значение «смертельного подарка», а потом и вовсе закрепил за ядом.

Видать, высшее общество Англии меньше травило друг друга всякими хитромудрыми способами, а если и травило, то использовало для этого импортные французские технологии.

И словообразования по принципу Gabe не состоялось. Синонима не возникло. Поэтому слово gift там так и не утратило своего изначального значения. А для яда англичане приспособили изысканное французское слово poison.

Ну, и напоследок для сравнения “французский яд” заимствовали себе только англичане.

#архаизм #poisonbottle #giftflasche #яд #ядовитаябутылка #необычныйподарок #коллекционноестекло